Корейська поезія солідарності: стратегії інтерпретації та лінгвокультурної адаптації “Слова про Дніпро” Хан Ґьонйона
##plugins.themes.bootstrap3.article.main##
##plugins.themes.bootstrap3.article.sidebar##
Анотація
У статті висвітлено комплексний процес перекладу сучасної корейської поезії українською мовою на матеріалі вірша Хан Ґьонйона, присвяченого подіям в Україні. Проаналізовано етапи дешифрування семантичного ядра першоджерела через підрядний переклад та подальшу художню інтерпретацію тексту в межах трьох стратегій: верлібру, білого вірша та римованої адаптації. Кожна з версій супроводжується відповідними коментарями, що дають змогу простежити трансформації, які відбуваються з оригінальним твором у мові перекладу: зміну його структури, лексичного складу та системи виразових засобів. На прикладі перекладу твору “Слово про Дніпро” продемонстровано логіку ухвалення рішень стосовно відбору мовних ресурсів. Варто зазначити, що метою розвідки не є вичерпний аналіз усіх труднощів опрацювання оригіналу; вона фокусується на репрезентативних прикладах перекладацької практики.
Інтерес до аналізованого вірша зумовлений відвертістю і щирістю мистецького слова на підтримку України. Стаючи на бік правди, поет своїми строфами звертається до корейськомовних читачів і водночас долучається до опору українства неспровокованій агресії. Переклад вірша є нагальним і для того, аби голос митця став зрозумілим і в Україні.
Окрему увагу приділено феномену “стилістичної репатріації” шевченківських кодів та проблемі гармонізації далекосхідної поетичної манери з українською літературною традицією. Розвідка торкається питань прирощення образності, ролі інтертекстуальності та ризиків надмірного “одомашнення” (domestication) перекладу. Результати дослідження засвідчують, що найбільш адекватною стратегією відтворення корейської лірики видається багаторівневий синтез когнітивної точності верлібру та емоційної виразовості класичних метричних форм. Водночас автор розвідки спирається на тезу, що єдиного “правильного” способу перекладу не існує. Тому праця запрошує до діалогу стосовно доцільності ухвалення певних перекладацьких рішень, акцентуючи значущість самого процесу авторефлексії під час роботи над іншомовним твором.
В Україні спостерігається стійке зростання зацікавленості сучасною корейською літературою: попри непрості часи, перекладаються романи відомих авторів Країни Ранкової Свіжості. Тож можна припустити, що ця робота стане в пригоді на заняттях із перекладу сучасної поезії. Стаття буде корисною всім, хто цікавиться філологічною кореїстикою, як матеріал для зіставного аналізу з оригіналом з метою опрацювання форм і варіантів міжмовних трансформацій. Актуальність розвідки зумовлена практичними потребами галузі, а новизна – браком перекладів, які б супроводжувалися фаховими перекладознавчими коментарями.
Як цитувати
##plugins.themes.bootstrap3.article.details##
декодифікація змісту; інтертекстуальність; корейська література; корейська поезія; коментований переклад; корейський вірш “Слово про Дніпро”; корейсько-український художній переклад; перекладознавчий аналіз; стилістична репатріація; Хан Ґьонйон
Кім Е. (2023), А надворі – літо, пер.: Ханна Кузьменко, Видавництво Анетти Антоненко, режим доступу: https://anetta-publishers.com/books/210 (дата звернення: 22.01.2026).
Лепкий Б. (2013), “До питання про переклади ліричних поезій”, Парадигма: збірник наукових праць, вип. 7, Інститут українознавства ім. І. Крип’якевича НАН України, Львів, с. 387–398, режим доступу: http://www.inst-ukr.lviv.ua/files/paradygma/387-398-lb.pdf (дата звернення: 22.01.2026).
Лі С. (2024), На чужині, пер.: Ханна Кузьменко, Видавництво Анетти Антоненко, режим доступу: https://anetta-publishers.com/books/219 (дата звернення: 22.01.2026).
Мацо О. (2023), “На війні і на часі: поезія – це...”, Kyiv Daily, режим доступу: https://kyivdaily.com.ua/vsesvitnij-den-poeziyi/ (дата звернення: 22.01.2026).
Пастух Т. (2022a), “Поезія в час війни (II)”, в ZBRUC, режим доступу: https://zbruc.eu/node/112646 (дата звернення: 22.01.2026).
Пастух Т. (2022b), “Поезія в час війни (III)”, в ZBRUC, режим доступу: https://zbruc.eu/node/113426 (дата звернення: 22.01.2026).
Читомо (2022), “У Лондоні вийшла друком антологія поезії про війну в Україні”, режим доступу: https://chytomo.com/u-londoni-vyjshla-drukom-antolohiia-poezii-pro-vijnu-v-ukraini/ (дата звернення: 22.01.2026).
Чо Н. (2022), Кім Джійон, 1982 року народження, пер.: Джан Й та О. Шестакова, Видавництво Анетти Антоненко, режим доступу: https://anetta-publishers.com/books/164 (дата звернення: 22.01.2026).
Чо Х. (2022), “Укира джонджен, намуі іль аня… ільдже ганджом гьоккин Хан хамкке хессимьон”, в Segye Ilbo, режим доступу: https://m.segye.com/view/20220427519287 (дата звернення: 22.01.2026).
Шін Ґ. (2023), Прошу, оберігай маму, пер.: Ханна Кузьменко, Видавництво Анетти Антоненко, режим доступу: https://anetta-publishers.com/books/205 (дата звернення: 22.01.2026).
Яковленко К. (2023), “Поезія емоційного факту. Інтерв’ю з поеткою та волонтеркою Галиною Крук”, в Суспільне, режим доступу: https://suspilne.media/culture/413172-poezia-emocijnogo-faktu-intervu-z-poetkou-ta-volonterkou-galinou-kruk/ (дата звернення: 22.01.2026).
Baker M. (1992), In Other Words: A Coursebook on Translation, 1st ed., Routledge, London and New York. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203133590
Miller-Naudé C. and Naudé J. (2010), “The Translator as an Agent of Change and Transformation: The Case of Translating Biblical Proverbs”, Old Testament Essays, Vol. 23, No. 2, pp. 306–321, available at: http://www.scielo.org.za/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1010-99192010000200005&lng=en&tlng=en (accessed January 22, 2026).
Venuti L. (2013), Translation Changes Everything: Theory and Practice, Routledge, Abingdon.
REFERENCES
Kim Е. (2023), A nadvori – lito, H. Kuzmenko (trans.), Anetta Publishers, available at: https://anetta-publishers.com/books/210 (accessed January 22, 2026). (In Ukrainian).
Lepkyi B. (2013), “Do pytannia pro pereklady lirychnykh poezii”, Paradyhma: zbirnyk naukovykh prats, Issue 7, Instytut ukrainoznavstva im. I. Krypiakevycha NAN Ukrainy, Lviv, pp. 387–398, available at: http://www.inst-ukr.lviv.ua/files/paradygma/387-398-lb.pdf (accessed January 22, 2026). (In Ukrainian).
Lee S. (2024), Na chuzhyni, H. Kuzmenko (trans.), Anetta Publishers, available at: https://anetta-publishers.com/books/219 (accessed January 22, 2026). (In Ukrainian).
Matso O. (2023), “Na viini i na chasi: poeziia – tse...”, Kyiv Daily, available at: https://kyivdaily.com.ua/vsesvitnij-den-poeziyi/ (accessed January 22, 2026). (In Ukrainian).
Pastukh T. (2022a), “Poeziia v chas viiny (II)”, in ZBRUC, available at: https://zbruc.eu/node/112646 (accessed January 22, 2026). (In Ukrainian).
Pastukh T. (2022b), “Poeziia v chas viiny (III)”, in ZBRUC, available at: https://zbruc.eu/node/113426 (accessed January 22, 2026). (In Ukrainian).
Chytomo (2022), “U Londoni vyishla drukom antolohiia poezii pro viinu v Ukraini”, available at: https://chytomo.com/u-londoni-vyjshla-drukom-antolohiia-poezii-pro-vijnu-v-ukraini/ (accessed January 22, 2026). (In Ukrainian).
Cho N. (2022), Kim Jiyon, 1982 roku narodzhennia, Y. Jang and O. Shestakova (trans.), Anetta Publishers, available at: https://anetta-publishers.com/books/164 (accessed January 22, 2026). (In Ukrainian).
Cho H. (2022), “Ukeura jeonjaeng, namui il anya… ilje gangjeom gyeokkeun Han hamkke haesseumyeon”, in Segye Ilbo, available at: https://m.segye.com/view/20220427519287 (accessed January 22, 2026). (In Korean).
Shin K. (2023), Please Look After Mom, H. Kuzmenko (trans.), Anetta Publishers, available at: https://anetta-publishers.com/books/205 (accessed January 22, 2026). (In Ukrainian).
Yakovlenko K. (2023), “Poeziia emotsiinoho faktu. Interviu z poetkoiu ta volonterkoiu Halynoiu Kruk”, in Suspilne, available at: https://suspilne.media/culture/413172-poezia-emocijnogo-faktu-intervu-z-poetkou-ta-volonterkou-galinou-kruk/ (accessed January 22, 2026). (In Ukrainian).
Baker M. (1992), In Other Words: A Coursebook on Translation, 1st ed., Routledge, London and New York. DOI: https://doi.org/10.4324/9780203133590
Miller-Naudé C. and Naudé J. (2010), “The Translator as an Agent of Change and Transformation: The Case of Translating Biblical Proverbs”, Old Testament Essays, Vol. 23, No. 2, pp. 306–321, available at: http://www.scielo.org.za/scielo.php?script=sci_arttext&pid=S1010-99192010000200005&lng=en&tlng=en (accessed January 22, 2026).
Venuti L. (2013), Translation Changes Everything: Theory and Practice, Routledge, Abingdon.

Ця робота ліцензується відповідно до Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.